اورهان پاموک در تهران : نوبل برای سلامتی خوب است، شما هم بگیرید!

اورهان پاموک در تهران : نوبل برای سلامتی خوب است، شما هم بگیرید!
نگارش از Ilia Nick
هم‌رسانی این مطلبنظرها
هم‌رسانی این مطلبClose Button

«اگر یک نویسنده ایرانی هم این جایزه را بگیرد می‌گویند سیاسی بوده است و اگر هم این جایزه را به او ندهند باز هم می‌گویند سیاسی بوده است.»

آگهی

اورهان پاموک نویسنده ترک برنده جایزه نوبل که در سفری چند روزه راهی ایران شده، روز چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت در مجموعه فرهنگی کاخ نیاوران تهران حضور یافت. وی ضمن امضای ترجمه کتابهای خود برای علاقه‌مندان به پرسش‌های خبرنگاران نیز پاسخ داد.

به گزارش خبرگزاری ایسنا وی گفت با تأکید بر اینکه تاریخ و فرهنگ ایران و ترکیه با هم درآمیخته است گفت:‌ «کتابهایم به ۶۰ زبان زنده دنیا ترجمه شده،‌اما وقتی به ایران می‌آیم انگار در وطن خودم هستم.»

آقای پاموک اما بر وضعیت نابسامان نشر و قانون کپی رایت در ایران هم انگشت گذاشت و گفت:‌ «وقتی کتابهایم در ایران به فارسی ترجمه و چاپ می‌شود بسیار خوشحال می‌شوم اما نارضایتی هم دارم. دوست دارم با توجه به پیمان برن و کپی رایت، کتابهایم،‌ با اجازه خودم و به شکل منظم و دقیق از طرف یک نشر منتشر شود.»

وی گفت مانند هر نویسنده دیگری دوست داشته نوبل ادبیات را ببرد اما فکر نمی‌کرده است آن را به این زودی‌ها به او بدهند. او افزود: «فکر می‌کردم این جایزه را در ۷۵ سالگی،‌ وقتی سیگار را ترک کرده‌ام، می‌گیرم و بعد از بردنش یک سیگار روشن می‌کنم!»

بیشتر آثار اورهان پاموک به فارسی ترجمه شده‌اند که از آن میان می‌توان به : «قلعه سفید»،‌ «زندگی نو»،‌ «جودت بیگ و پسران» (ترجمه ارسلان فصیحی) و «نام من سرخ» (ترجمه عین‌الله غریب) اشاره کرد.

آقای پاموک در پاسخ به اینکه چرا تاکنون یک نویسنده ایرانی نوبل نگرفته است گفت:‌ «من جزو داروان نوبل نیستم. اما اگر یک نویسنده ایرانی هم این جایزه را بگیرد می‌گویند سیاسی بوده است و اگر هم این جایزه را به او ندهند باز هم می‌گویند سیاسی بوده است.»

این نخستین‌بار است که یک نویسنده برنده نوبل ادبیات به نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران سفر می‌کند.

وی درباره ادبیات و سریال‌های ترکیه‌ای گفت:‌ «به من پیشنهاد دادند که از رمان موزه معصومیت سریالی بسازند اما این اتفاق نیافتاد. در خاورمیانه سریالهای محبوب را نویسندگان جوان می‌نویسند تا بعد از آنکه پول به دست آوردند بتوانند داستان خودشان را بنویسند.»

وی درباره سانسور گفت:‌«هیچ نویسنده‌ای دوست ندارد حتی یک کلمه از کتابش حذف شود اما در این باره یک دوراهی پیش روی اوست که نمی‌داند باید چه کند. از طرفی دوست داری کتابت چاپ شود و از طرف دیگر با سانسور مواجه می‌شوی. اگر هم من در این‌باره هر طور که دوست دارم اظهارنظر کنم آیا کسی توجه می‌کند؟»

آقای پاموک درباره نویسندگان معاصر خود در ایران از داریوش شایگان،‌ سیدحسین نصر و علی شریعتی نام برد و اشاره کرد که نویسندگان معاصر ایران در ترکیه چندان شناخته شده نیستند چراکه این کشور «رو به غرب و پشت به شرق» دارد.

وی در سال ۲۰۰۶ میلادی برنده جایزه نوبل ادبیات شد. آکادمی نوبل اعلام کرده بود: «وی در جستجوی روح مالیخولیایی شهر زادگاهش نمادهایی تازه از در هم تنیدگی فرهنگها یافته است.»

آقای پاموک بناست عصر پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ماه در نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کند.

این دومین بار است که آقای پاموک به ایران سفر می‌کند. سفر نخست او در سال ۱۳۸۲ نیز مانند این بار به دعوت انتشارات ققنوس ناشر کتابهای وی در ایران صورت گرفت.

بیشتر بخوانید:

آکادمی نوبل: در سال ۲۰۱۸ جایزه نوبل ادبیات اهدا نخواهد شد

جایزه ادبیات نوبل ۲۰۱۷ به کازو ایشیگورو رسید

هم‌رسانی این مطلبنظرها

مطالب مرتبط

علی اشرف درویشیان، نویسنده و عضو کانون نویسندگان ایران در ۷۶ سالگی درگذشت

نمایش بخشی از موزه معصومیت اورهان پاموک در لندن

«عابران خبر از مرگ من دارند»؛ احمدرضا احمدی «شاعر تمام وقت» که بود؟