سرپرست اداره مهاجرت آمریکا با تحریف شعر حک شده بر مجسمه آزادی جنجال آفرید

 سرپرست اداره مهاجرت آمریکا با تحریف شعر حک شده بر مجسمه آزادی جنجال آفرید
Copyright 
نگارش از یورونیوز فارسی
هم‌رسانی این مطلبنظرها
هم‌رسانی این مطلبClose Button

سرپرست اداره خدمات شهروندی و مهاجرت وزارت امنیت داخلی آمریکا سپس در مصاحبه با شبکه سی ان ان دست به تحریف عجیب تری زد و مدعی شد که منظور از میزبانی مهاجران که در شعر «غول جدید» به آن اشاره شده مهاجرانی است که از اروپا می آمدند.

آگهی

کن کوچنلی، سرپرست اداره مهاجرت آمریکا به دلیل طرح برداشتی عجیب از شعر حک شده بر روی مجسمه آزادی و اظهاراتی جنجالی درباره مهاجرت به کشورش به شدت مورد انتقاد قرار گرفت.

سرپرست اداره خدمات شهروندی و مهاجرت وزارت امنیت داخلی آمریکا برای دفاع از سیاست های جدید مهاجرتی دولت ترامپ که از سوی مخالفان «نژادپرستانه» و «مخالف با معیارهای انسانی» توصیف شده، برداشتی از مفهوم غزل «غول جدید» مطرح کرد که روی صفحه ای برنزی حک و بر روی مجسمه آزادی نصب شده است.

این غزل مشهور که «اما لازاروس»، شاعر آمریکایی آنرا سروده به میلیون‌ها مهاجری اشاره دارد که از طریق جزیره الیس وارد خاک ایالات متحده شده اند. این شعر همواره به عنوان یک نماد و گواه تاریخی در خصوص پذیرش مهاجران و افراد کم بضاعت در آمریکا مطرح بوده است، کشوری که قرن نوزده بر دوش همین مهاجران رشد و توسعه یافت.

آقای کوچنلی که با یک شبکه رادیویی سراسری در آمریکا گفتگو می کرد در بخشی از صحبت های خود با لحنی طنز آمیز قسمت هایی از غزل یاد شده را که به مهاجران خسته و فقیر اشاره دارد با اضافه کردن واژه «خودکفا» تحریف کرد و موجی از انتقادها را برانگیخت.

سرپرست اداره مهاجرت آمریکا هنگامی دست به تحریف این شعر زد که خبرنگار شبکه رادیویی NPR به مفهوم غزل حک شده بر مجسمه آزادی اشاره و تاکید کرده بود که سیاست های جدید مهاجرتی دونالد ترامپ در هدف قرار دادن افراد وابسته به کمک های اجتماعی سنخیتی با ارزش های حاکم بر جامعه آمریکا ندارد.

در این غزل آمده است که: «ای سرزمین‌های کهن، کبکبه پرآوازه خود را نگه دارید؛ و به من بدهید وامانده‌های خود را، مسکینان خود را، توده‌های درهم کز کرده خود را که آرزوی تنفس در آزادی را دارند.»

غزل «غول جدید» که بر روی مجسمه آزادی در آمریکا نقش بسته است

این درحالی است که آقای کوچنلی بخشی از این شعر را اینگونه تحریف کرد: «به من بدهید واماندگان و مسکینانی که خودکفا هستند و باری بر دولت نخواهند بود.»

سرپرست اداره خدمات شهروندی و مهاجرت وزارت امنیت داخلی آمریکا سپس در مصاحبه با شبکه سی ان ان دست به تحریف دیگری زد و مدعی شد که منظور از میزبانی مهاجران که در شعر «غول جدید» به آن اشاره شده مهاجرانی است که از اروپا می آمدند.

این اظهارات نه تنها با واکنش مخالفان دولت دونالد ترامپ روبرو شد بلکه انتقاد تند مفسران سیاسی و کاربران شبکه های اجتماعی را به همراه داشت.

الیزابت وارن، سناتور دمکرات که از جمله داوطلبان رقابت بر سر نامزدی انتخابات آتی ریاست جمهوری آمریکا در میان دمکرات ها است با انتشار توییتی اینگونه به سخنان کن کوچنلی واکنش نشان داد: «ارزش های ما بر سنگ های مجسمه آزادی نقش بسته است. این ارزش ها قابل تغییر و جایگزینی نیستند. من برای این ارزش ها و جوامع مهاجر آمریکایی مبارزه خواهم کرد.»

کاملا هریس، دیگر سناتور زن دمکرات که برای رقابت های میان حزبی برای نامزدی انتخابات ریاست جمهوری وارد میدان شده نیز با انتقاد از اظهارات سرپرست اداره مهاجرت آمریکا خطاب به او نوشت: «باید بدانید که ایالات متحده همواره محلی برای پذیرش مهاجران و پناهجویان خواهد ماند و این هیچ ربطی به میزان دارایی و پول آنها ندارد.»

براساس قوانین جدید دولت آمریکا تنها مهاجرانی که دارای خودکفایی اقتصادی بوده و به کمک های دولتی وابسته نباشند این امکان را دارند که شهروندی ایالات متحده را دریافت کنند.

بیشتر بخوانید:

هم‌رسانی این مطلبنظرها

مطالب مرتبط

پنتاگون بیش از هزار سرباز را از ماموریت مرزی آمریکا و مکزیک خارج می‌کند

دولت ترامپ هزینه کسب تابعیت آمریکا را ۸۳ درصد افزایش می‌دهد

حمله «نژادپرستانه» ترامپ به نمایندگان کنگره؛ «به همانجایی برگردید که از آن آمده‌اید»